GiellaLT

GiellaLT provides an infrastructure for rule-based language technology aimed at minority and indigenous languages, and streamlines building anything from keyboards to speech technology. Read more about Why. See also How to get started and our Privacy document.

View GiellaLT on GitHub

Page Content

Questionnaire

This questionnaire was done for the evaluation for the article Antonsen et al 2017.

The evaluators got two texts, A and B. They got MT-translation of text B. One of the evaluators hadn’t time to translate text B.

Questions

Sammenlikning av tiden du brukte på oversettingene – ett kryss:

  1. Sammenlikne tiden du brukte på oversettingene: - _Jeg brukte lenger tid på tekst A enn på tekst B: Anslå forskjellen, f.eks. 2 ganger mer, 1,5 mer osv., eller du kan oppgi antall timer du brukte på tekst A og på tekst B: - Jeg brukte omtrent like lang tid på tekst A og tekst B: - Jeg brukte lenger tid på tekst B enn på tekst A:
  2. Var tekst A og tekst B like vanskelige? – ett kryss - A var vanskeligere - _ omtrent like vanskelige - B var vanskeligere Anslå forskjellen:
  3. Hvordan vurderer du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
    • veldig nyttig
    • litt nyttig
    • ikke nyttig
  4. Hvordan brukte du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
    • Jeg tok utgangspunkt i den maskinoversatte teksten og redigerte den
    • Jeg skrev den sørsamiske oversettelsen fra bunnen av, men brukte den maskinoversatte teksten som støtte / for å finne termer
    • Den sørsamiske teksten var så dårlig / misvisende at jeg fant det bedre å se helt bort fra den
  5. Terminologien i den maskinoversatte teksten – sett ett kryss.
    • den inneholdt mer nyttige termer, enn dårlige termer
    • den inneholdt omtrent like mange nyttige termer, som dårlige termer
    • den inneholdt flere dårlige termer enn nyttige termer
  6. Gi eksempler på nyttige termer i den maskinoversatte teksten:
  7. Gi eksempler på dårlig termer i den maskinoversatte teksten:
  8. Andre kommentarer til den maskinoversatte teksten:
  9. Tror du at et slikt oversettingsprogram være nyttig for deg som oversetter?
    • ja, til og med et så pass dårlig program kan være nyttig
    • ja, men bare hvis det er en god del bedre enn dette programmet
    • ja, men bare hvis det gir nesten perfekt oversettelse
    • nei, dette tror jeg ikke vil være nyttig. Hvorfor?