Questionnaire
This questionnaire was done for the evaluation for the article Antonsen et al 2017.
The evaluators got two texts, A and B. They got MT-translation of text B. One of the evaluators hadn’t time to translate text B.
Questions
Sammenlikning av tiden du brukte på oversettingene – ett kryss:
- Sammenlikne tiden du brukte på oversettingene: - _Jeg brukte lenger tid på tekst A enn på tekst B:
Anslå forskjellen, f.eks. 2 ganger mer, 1,5 mer osv., eller du kan oppgi antall timer du brukte på tekst A og på tekst B: - Jeg brukte omtrent like lang tid på tekst A og tekst B: - Jeg brukte lenger tid på tekst B enn på tekst A:
- Var tekst A og tekst B like vanskelige? – ett kryss - A var vanskeligere - _ omtrent like vanskelige - B var vanskeligere
Anslå forskjellen:
- Hvordan vurderer du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
- veldig nyttig
- litt nyttig
- ikke nyttig
- Hvordan brukte du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
- Jeg tok utgangspunkt i den maskinoversatte teksten og redigerte den
- Jeg skrev den sørsamiske oversettelsen fra bunnen av, men brukte den maskinoversatte teksten som støtte / for å finne termer
- Den sørsamiske teksten var så dårlig / misvisende at jeg fant det bedre å se helt bort fra den
- Terminologien i den maskinoversatte teksten – sett ett kryss.
- den inneholdt mer nyttige termer, enn dårlige termer
- den inneholdt omtrent like mange nyttige termer, som dårlige termer
- den inneholdt flere dårlige termer enn nyttige termer
- Gi eksempler på nyttige termer i den maskinoversatte teksten:
- Gi eksempler på dårlig termer i den maskinoversatte teksten:
- Andre kommentarer til den maskinoversatte teksten:
- Tror du at et slikt oversettingsprogram være nyttig for deg som oversetter?
- ja, til og med et så pass dårlig program kan være nyttig
- ja, men bare hvis det er en god del bedre enn dette programmet
- ja, men bare hvis det gir nesten perfekt oversettelse
- nei, dette tror jeg ikke vil være nyttig. Hvorfor?