GiellaLT

GiellaLT provides an infrastructure for rule-based language technology aimed at minority and indigenous languages, and streamlines building anything from keyboards to speech technology.

View GiellaLT on GitHub

Page Content

  • fin: (treng korrektur)
  • nob:
    • Om oversetteren
  • sme:
    • Jorgalanvuogádaga birra
  • Why not nob-sme
    • sme:
      • Manne Giellatekno ii leat ráhkadeamen jorgalanprográmma mii jorgalivččii dárogielas sámegillii
  • fin: (treng korrektur)
    • Miksi Giellatekno ei ole rakentamassa käännösohjelmaa, mikä kääntäisi norjasta saameksi
  • nob:
    • Hvorfor Giellatekno ikke lager oversettingsprogram som oversetter fra norsk til samisk
  • eng: (treng korrektur)
    • Why Giellatekno does not develop a translation program that translates from Norwegian to North Saami
  • Dokumentomsetjing
  • Språknamna
  • Dei andre termane på sida
  • Lokalisering

    Her skriv vi inn lokalisering til [https://gtweb.uit.no/jorgal] -sida

    Instruksjon

    eng

    Write/paste text of a website address her to get it translated (or drag a document file onto the page)

    nob

    Skriv/lim inn tekst eller en nettadresse for å få det oversatt (eller dra inn et dokument, ikke pdf)

    sme

    Čále/kopiere teavstta dahje neahttačujuhusa dása vai oaččut jorgalusa (dahje gease dokumeantta dása; pdf ii doaimma)

    About

    Giellatekno at UiT The Arctic University of Norway is working with machine translation based on our grammatical analysers for Saami languages, combined with bilingual dictionaries, grammatical transfer rules and a generation component. Giellatekno cooperates on machine translation with Apertium, a free/open-source machine translation platform. Contact us <a href="mailto:giellatekno@uit.no">giellatekno@uit.no</a>

    fin

    Norjan Arktisen yliopiston tutkimusryhmä Giellatekno työskentelee kieliopillisiin meneteimiin pohjautuvien analysaattorien kanssa. Yhdistämällä saamen kielten analysaattorit kaksikielisiin sanakirjoihin, kieliopin siirtosääntöihin ja kohdekieltä generoivaan analysaattorin Giellatekno rakentaa käännösohjelmia pohjoissaamesta norjaan, suomeen sekä inarin-, luulajan- ja eteläsaameen). Giellatekno tekee yhtestyötä Apertiumin kehittäjien kanssa. Apertium on avoimeen lähdekoodiin pohjautuva konekäännösalusta. Ota yhteyttä: <a href="mailto:giellatekno@uit.no">giellatekno@uit.no</a>

    nob

    Giellatekno ved UiT Norges arktiske universitet arbeider med maskinoversetting basert på våre grammatiske analysatorer for samiske språk, kombinert med tospråklige ordbøker, overføringsregler for grammatikk, og en generator for målspråket. Giellatekno samarbeider med Apertium, som har en maskinoversettingsplattform med åpen kildekode. Ta gjerne kontakt med oss: <a href="mailto:giellatekno@uit.no">giellatekno@uit.no</a>

    sme

    Giellatekno, UiT Norgga árktalaš universitehta, hukse dihtorjorgalanprográmmaid, mat leat vuođđuduvvon min sámegielaid grammatihkalaš analysáhtoriidda. Dasa lassin geavahit guovttegielat sátnegirjjiid, grammatihkkasirdinnjuolggadusaid ja generáhtor mii hukse ulbmilgiela sániid. Giellatekno ovttasbargá Apertiumain, mas lea dihtorjorgalanvuođđu mas lea rabas gáldokoda. Váldde áinnas minguin oktavuođa:<a href="mailto:giellatekno@uit.no">giellatekno@uit.no</a>

    Advarsel

    Vi bør lage ei “bruksanvisning”, fortelje om typiske feil, t.d. slik:

    eng:

    About the translator

    The North Saami-Norwegian translation system is under constant development. In its present phase it may be used to understand North Saami better, but it is not able to produce flawless Norwegian. If the Norwegian translation contains something you simply do not expect, you should look critically at result. Please keep in mind the following possible types of errors:

    Saami does not distinguish between "he" and "she", so sometimes the text says "hun/han". Sami does not distinguish between definite and indefinite form, if a choice of definiteness would have given another meaning, you may not be sure that the translation is correct. When the program translates unknown compound words it translates the parts separately and put them together. Usually this gives the intended result, but Norwegian may also use a completely different word. You should in other words be cautious when interpreting compounds. All languages have words with more than one meaning. In such cases we try to find the correct meaning from from context, but we do not always succeed. If a particular translation is unexpected, it may thus be that we may have missed. For alternative translations, look up in a dictionary, for example in <a href="http://sanit.oahpa.no">Neahttadigisánit</a>.

    fin: (treng korrektur)

    Giellatekno parantaa saame-norja käännösjärjestelmää koko ajan. Nykyisessä vaiheessa sitä voidaan käyttää ymmärtämään Pohjoissaamea paremmin, mutta se ei pysty tuottamaan virheetöntä norjaa. Jos norjan kielen käännös sisältää jotain, mitä et olla odottanut, sinun pitäisi tarkastella tulosta kriittisesti. Pidä mielessä seuraavat mahdolliset virhetyypit:
    Saame on kuin suomi, pronomini “son” (“hän”) viittaa sekä mieheen että naiseen. Jos tekstissä lukee “han”, tekstissä voidaan ehkä kuitenkin viitata naisen. Jos ohjelma ei uskalla tehdä valinaa, se tuottaa muodon “hun/han”. Sami ei erotella määräistä ja epämääräistä muotoa, jos toinen valinta olisi antanut toinenkin merkitys, kannattaa olla varovainen. Kun ohjelma kääntää tuntemattoman yhdyssanan, se kääntää osat erikseen ja laittaa ne yhteen. Yleensä tämä antaa aiotun tuloksen, mutta ohjelma voi myös tuottaa väärän yhdyssanan. Jokaisessa kielessä on paljon sanoja, joilla on enemmän kun yksi merkitys, ja ohjelma ei aina osaa valita oikeaa merkitystä. Vaihtoehtoisia käännöksiä voi etsiä sanakirjoista, esimerkiksi <a href="http://sanit.oahpa.no">Neahttadigisánit</a>-sanakirjasta.

    nob:

    Om oversetteren

    Samisk–norsk-oversettelsessystemet er i stadig utvikling. I den fasen det er i nå kan det brukes til å forstå nordsamisk bedre, men den klarer ikke å produsere feilfri norsk. Hvis den norske oversettelsen inneholder noe du slett ikke hadde ventet deg er det grunn til å se kritisk på resultatet. Vær spesielt oppmerksom på følgende mulige feiltyper:

    Samisk skiller ikke mellom «han» og «hun». For å unngå forvirring på grunn av feil oversetting, bruker vi «hun/han» i de tilfellene programmet ikke er i stand til å bestemme rett kjønn. Samisk skiller heller ikke mellom bestemt og ubestemt form, f.eks. ‘skole’ vs. ‘skolen’, så programmet gir ikke alltid riktig bestemthet på norsk. Når man oversetter sammensatte ord som ikke finnes i programmets ordbok, oversettes delene hver for seg, og man kan få oversettinger som ‘fjellordfører’ istedenfor ‘varaordfører’ (‘várri’ betyr både vara og fjell). I alle språk er det mange ord som har flere enn en betydning. Programmet klarer ikke alltid å finne korrekt betydning ut i fra sammenhengen. Brukeren kan, når hun er i tvil om betydninga, slå opp slike ord i ei ordbok, f.eks. i <a href="http://sanit.oahpa.no">Neahttadigisánit</a>.

    sme:

    Jorgalanvuogádaga birra

    Giellatekno lea jámma ovddideamen sámi-dáro jorgalanvuogádaga. Dán dásis go lea dál, de sáhttá geavahit vuogádaga ipmirdit davvisámegiela buorebut, muhto dat ii máhte čállit dárogiela meattáhusaid haga. Jus dáru jorgaleapmi sisttisdoallá juoidá maid it lean vuordán, de berrešit leat kritihkalaš. Fuobmá erenoamážit dákkár vejolaš meattáhustiippaid:

    Lea váttis oažžut «han» ja «hun» riekta. Garvin dihte moivvi, de prográmma čállá «hun/han» dain oktavuođain go ii dieđe goabbá lea riekta. Seamma láhkai lea váttis válljet definihtta ja indefinihtta hámiid riekta, omd. ‘skole’ ja ‘skolen’. Dalle go jorgala goallossániid mat eai gávdno prográmma sátnegirjjis, de vuogádat jorgala sáni osiid ovttaid mielde, ja dalle sáhttá ‘várresátnejođiheaddji’-sánis dárogillii boahtit ‘fjellordfører’ dan sajis go ‘varaordfører’. Juohke gielas leat ollu sánit main lea eanet go okta mearkkašupmi, ja prográmma ii álo máhte válljet rivttes mearkkašumi. Geavaheaddji sáhttá ieš dárkkistit diekkár sániid sátnegirjjis, omd. <a href="http://sanit.oahpa.no">Neahttadigisánit</a>.

    Why not nob-sme

    sme:

    Manne Giellatekno ii leat ráhkadeamen jorgalanprográmma mii jorgalivččii dárogielas sámegillii

    Dárogiella ja sámegiella leaba hui goabbatlágan gielat, ja jorgaluvvon teavstta kvalitehta ii leat lahkage nu buorre ahte sáhtášii geavahit dan almmolaš jorgalussan. Seammás mii ballat ahte muhtimat geavahivčče jorgalanprográmma dasa. Čuozašii maiddái eanet lohkat heajos dihtorjorgaluvvon teavsttaid unnitlogugillii go eanetlogugillii. Jorgalanprográmma ulbmil lea veahkehit daid geat eai ipmirdit sámegiela. Mii sávvat ahte dainna šaddá álkit sámegielagiidda čállit sámegillii go dihtet ahte lohkkit sáhttet geavahit jorgalanprográmma veahkkin.

    fin: (treng korrektur)

    Miksi Giellatekno ei ole rakentamassa käännösohjelmaa, mikä kääntäisi norjasta saameksi

    Norja ja pohjoissaame ovat varsin erilaisia kieliä, ja käännetyn tekstin laatu ei ole lähellekään niin hyvä, että saattaisi käyttää sitä julkistettavana käännöksenä. Samalla me pelkäämme, että jotkut käyttäjät käyttäisivät käännösohjelmaa nimenoman sillä tavalla. Huonosti käännetty teksti vähemmistökielellä aiheuttaa enemmän harmia kuin jos teksti olisi käännetty enemmistökieleen. Käännösohjelman tavoittena on auttaa niitä, jotka eivät ymmärtää saamea. Me toivomme että sen avulla voi olla samenkielisille helpompaa otta saamea käyttöön kirjallisena kielenä, kun he tietävät, että norjankieliset lukijat saattavat käyttää käännösohjelmaa apuna.

    nob:

    Hvorfor Giellatekno ikke lager oversettingsprogram som oversetter fra norsk til samisk

    Norsk og samisk er veldig ulike språk, og den oversatte tekstens kvalitet er langt fra slik at man kunne bruke den som offisiell oversettelse. Likevel frykter vi for at mange ville bruke programmet til nettopp det. Det ville oppleves som mye verre å lese dårlig språk på et minoritetspråk enn på et majoritetspråk. Hensikten med oversettingsprogrammet er å hjelpe dem som ikke forstår samisk. Vi håper at dette gjør det enklere for dem som kan samisk å skrive på samisk, fordi de vet at leserne kan bruke oversettingsprogrammet til hjelp.

    eng: (treng korrektur)

    Why Giellatekno does not develop a translation program that translates from Norwegian to North Saami

    Norwegian and Saami are very different languages, and the quality of such a translated text would be far from what one could use as a publishable translation. Yet we fear that many would use the program in just such a way. The consequences of producing bad quality texts in a minority language are far worse than doing it in the majority language. Fewer persons are able to correct the text, and we run the risk of destroying the North Saami literary landscape. The purpose of the present translation program, from North Saami to Norwegian, is to help those who do not understand Saami. We hope this makes it easier for those who master Saami to write in Saami, now that they know that also Norwegian speakers may read the text using translation software.

    Dokumentomsetjing

    eng

    Supported formats: .txt, .rtf, .odp, .ods, .odt (LibreOffice/OpenOffice), .xlsx, .pptx, .docx (Microsoft Office 2003 and newer). Word 97 .doc files and pdf’s are not supported.

    nob

    Støttede filformater: .txt, .rtf, .odp, .ods, .odt (LibreOffice/OpenOffice), .xlsx, .pptx, .docx (Microsoft Office 2003 og nyere). Programmet kan ikke oversette Word 97 .doc-filer eller pdf-filer.

    sme

    Vuogádat doarju dáid fiilaformáhtaid: .txt, .rtf, .odp, .ods, .odt (LibreOffice/OpenOffice), .xlsx, .pptx, .docx (Microsoft Office 2003 ja ođđasat). Prográmma ii máhte jorgalit Word 97 .doc-fiillaid iige pdf-fiillaid.

    Språknamna

    lg fin nob sma sme smj smn
    eng Finnish Norwegian South Saami North Saami Lule Saami Inari Saami
    fin suomi norja eteläsaame pohjoissaame luulajansaame inarinsaame
    nob finsk norsk sørsamisk nordsamisk lulesamisk enaresamisk
    sma såevmiengïele daaroegïele åarjelsaemiengïele noerhtesaemiengïele julevsaemiengïele enaresaemien
    sme suomagiella dárogiella lullisámegiella davvisámegiella julevsámegiella anárašgiella
    smj suomagiella dárogiella oarjjelsámegiella nuorttasámegiella julevsámegiella anársámegiella
    smn suomâkielâ tárukielâ maadâsämikielâ pajekielâ juulevsämikielâ anarâškielâ

    Dei andre termane på sida

    Språk Term
    eng Back
    nob Tilbake
    sme Ruovttoluotta
    Språk Term
    eng Translate a webpage
    nob Oversett en internettside
    sme Jorgal neahttasiiddu
    Språk Term
    eng A free/open-source machine translation platform
    fin Vapaa avoimen lähdekoodin konekäännösalusta
    nob En fri/åpen kildekode maskinoversettelsesplattform
    sma x
    sme Friddja ja rabasgáldokodavuđot dihtorjorgalanvuogádat
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Translate a document
    fin Käännä dokumentti
    nob Oversett et dokument
    sma x
    sme Jorgal dokumeantta
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Choose file
    fin Valitse tiedosto
    nob Velg fil
    sma x
    sme Vállje fiilla
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng No file is selected
    fin Yhtään tiedostoa ei ole valittu
    nob Ingen fil er markert
    sma x
    sme Ii oktage fiila leat válljejuvvon
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Translate
    fin Käännä
    nob Oversett
    sma x
    sme Jorgal
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng About
    fin Tietoja
    nob Om
    sma x
    sme Dieđut
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Contact information
    fin Yhteystiedot
    nob Ta kontakt
    sma x
    sme Váldde oktavuođa
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Spotted a mistake? Help us improve the system!
    fin Löysitkö virheen? Auta meitä parantamaan järjestelmää!!
    nob Fant du en feil? Hjelp oss å forbedre systemet!
    sma x
    sme Gávdnetgo meattáhusa? Veahket min buoridit vuogádaga!
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Cancel
    fin Peruuta
    nob Avbryt
    sma x
    sme Gaskkalduhte
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Download
    fin Lataa
    nob Last ned
    sma x
    sme Viečča
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng For developers
    fin Kehittäjille
    nob For utviklere
    sma x
    sme Ovddideddjiide
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Unknown words are marked
    fin Merkitse tuntemattomat sanat
    nob Ukjente ord markeres
    sma x
    sme Dovdameahttun sánit merkejuvvojit
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Instant translation
    fin Välitön käännös
    nob Oversetting mens du skriver
    sma x
    sme Jorgala dađistaga
    smj x
    smn x
    Språk Term
    eng Format not supported
    fin Tiedostomuotoa ei tueta.
    nob Det formatet er ikke støttet!
    sma x
    sme Ii doarjjo fiilaformáhta.
    smj x
    smn x

    description:

    | Språk | Term | — | — | eng | Giellatekno provides free translation systems for Saami (and other) languages, using the Apertium rule-based machine translation platform. The code and data is free software and released under the terms of the GNU General Public License. | fin | x | nob | Giellatekno utvikler frie oversettelsessystem for samiske (og andre) språk, ved hjelp av den regelbaserte maskinoversettelsesplattformen Apertium. All kode og data er fri programvare, utgitt under GNU General Public License. | sma | x | sme | Giellatekno ráhkada rabas jorgalanvuogádagaid sámegielain, go geavaha njuolggadusvuđot dihtorjorgalanprográmma Apertiumain. Buot koda ja dieđut leat friddja prográmmagálvvut, mat lea almmuhuvvon GNU General Public License vuolde. | smj | x | smn | x