GiellaLT provides rule-based language technology aimed at minority and indigenous languages
OmegaT is an open source program for using translation memories when translating text. The best translation memory is the one built from one’s own translations, but we also offer translation memories for Nordic minority language pairs. There are many CAT programs, what is special with OmegaT (apart from being open source and free) is that you may integrate it with machine translation from Apertium, including machine translation between Saami languages.
Install also the “Apertium plug-in (Needed for machine translation)”
As explained in the installation guide there is a known bug on mac: the Install Language Pairs window under Options > Apertium Native (Nightly) is too small. To be able to install the language pairs, you have to make the window bigger.
We recommend you to regularly update the machine translations pairs you are using.
After installing you need to make projects for every language pair you are translation between. If you are translation between more languages make projects such as North Sami-Lule Sami, Norwegian-Lule Sami and Lule Sami-Norwegian.
To create a project in OmegaT, select Project, then click New. The Create a New Project dialog appears. In this window you add correct iso code for the language pair of the project, use lowercase letters. If you´re making a Northern Sami-Lule Sami project you have to add sme as Source file language, and smj as Translated files language.
Download the Translation Memory file for the languages you are translating between. Move the .tmx file to tm folder in matching project folder.
Download Glossary files for the languages you are translating from. Move glossary file to glossary folder in matching project folder.
Your translation memory is updated automatically when using OmegaT. New glossaries you will have to add manually: Right-click in the glossary pane or press Ctrl+Shift+G to add a new glossary entry. So if you’re translating something about frisbees form norwegian to lulesami, you may manually add the glossary frisbee=littán, and this will appear the next time you’re translating and the word frisbee appears.
You may add more glossary files to one project. If you’re translation from norwegian to lule sami, you may also add norwegian-north sami and norwegian-south sami glossary files, to the glossary folder in your norwegian-lulesami project folder. Change the name of your main glossary file (in this case norwegian-lulesami) to glossary.txt, by doing this OmegaT prioritizes this glossary file, and markes it with bold letters.
If you’re translating from North Sami or South Sami you may download the dictionary files from Digital dictionaries and move these files to the dictionary folder in your project.
Read the documentation or search for “OmegaT” on Youtube.
A few tips:
Sometimes you may have the source text available in two languages when you’re translating to the third. You may for example be translating from norwegian to lule sami and also have a north sami translation available. If you want to have both norwegian and north sami as source in OmegaT, do the following:
When opening the source file in your norwegian-lule sami project you should now see both the norwegian and north sami source text.
The sami spell checkers can not be used in OmegaT. We are working on it. If you want to use a sami spell checker, you have to do this on your target text. You may copy the target text into our Online Speller.