GiellaLT provides an infrastructure for rule-based language technology aimed at minority and indigenous languages, and streamlines building anything from keyboards to speech technology. Read more about Why. See also How to get started and our Privacy document.
Dette dokumentet diskuterer prinsipp for korleis vi kan redigere ordbøker som har vorte snudd, td. frå sme-nob til nob-sme. Problema som blir tatt opp er dei vi støyter på når ei norsk forklaring til eit samisk, kvensk, … ord plutseleg dukkar opp som norsk oppslagsord.
Valg av ord i kildespråket
Poenget må være å legge ordet under kildespråk-ordet som brukeren vil leite etter:
Kildehenvisninger
Jf. eit tilfelle som vokse vs. vokse opp:
"vokse" (med eksempel vokse opp)
"vokse opp" som eige oppslag
Vi har tre alternativ:
Konklusjon: … vil variere frå tilfelle til tilfelle, sjå lenger ned.
Dette er moglege kandidatar for å ha fleirordsuttrykk (her: dale ned) som lemma.
Her er det tilfelle som
her vil vi ha fokusere som oppslagsord, med to mønster:
Dette er tilfelle som
verb + ...fort, hardt, litt, plutseleg, ...
fort + verb + ... (sma)
Når målspråkordet er resultat av eit modifisert uttrykk (hoppe til, plutselig hoppe til, ..). Desse må under hovudverbet hoppe
anse for å være dyr - divrrašit V skal under dyr
Type 1: objektet er nært knytt til verbet
=> legges under både verbet og også under objektet dersom tilsvarende verb ikke finnes på kildespråket, eller ikke ville være naturlig å lete etter. Eksempler:
Type 2: Objektet er ikkje like nært knytt til verbet
=> legges under objektet
slike “oppslagsord” som “få posefasong” er styrt av målspråket, og ikke av kildespråket.
Man legger til en ny
Dei mest komplekse av desse bør vi berre fjerne. Dei andre bør inn under ordet med mest semantisk vekt. T.d. heller under “ruse” enn under “fisk”.
Viss vi ikkje finn måtar å gjere om desse til norske lemma (ein- eller fleirordsuttrykk), men berre blir ståande med forklaringar, fjernar vi dei frå nob-X-ordboka.
Refleksive verb har som regel også ikkje-refleksiv bruk: barbere snøkanten, gifte bort dattera si. Refleksiven bør vere i re-feltet, for å vise at det faktisk er refleksivt på norsk, og for å skilje mellom refleksiv og ikkje-refleksiv bruk. I nokre tilfelle kan verbet ta refleksivt pronomen også på samisk (ráhket iežas), i andre tilfelle ikkje (náitalit). Dette må gå fram av oppslaget.
Viss det er mogleg bruker vi s-passiv-infinitiven som lemma (bindes, drepes). På den måten kjem oppslagsorda som regel attmed kvarandre (drepe, drepes).
For verb som er resultat av vanlig passivavledning, bør det lages oppslag bare hvis kildespråket krever det.
Verbet å farge bør ha eitt eksempel, slik at brukaren ser at målspråket bruker eit verb avleidd av adjektivet. Deretter bør å farge gul osb. vere eksempel under gul, osb.
Det tilsvarande gjeld for andre verb avleidd av adjektiv. I nokre tilfelle finst det slike norske verb (forstørre, forminske), då bruker vi dei.
nobsme:
ta = váldit
ta det med ro
ta en snartur
ta en tur
ta et skritt = lávket
ta et tak
ta forbehold
ta fort
ta fram
ta hensyn til
ta imot
ta med makt
ta opp på bånd
ta part
ta seg en blund
ta slutt
ta stilling til
Nynorskordboka
ta
1 gripe
2 røre
3 kalle til seg, velje
4 straffe: eg skal ta deg
5 romme: spanne tar to liter
6 forstå: den tok han fort
7 retning: ta til venstre
8 inkoativ: ta og gå heim
ta affære
ta att
ta av dage
ta av plakaten
ta avstand fra
ta beina på nakken
ta bladet fra munnen
...
ta feil
(lista her har omtrent ingen fleirordsuttrykk til felles med nobsme).