Verbal inflection
1. Causative suffixes
1.1 -т-
1.2 -лт-
- яныгмаӈкве ‘расти’ ‘to grow’ -> янмалтаӈкве ‘вырастить’ ‘to grow (trs.)’
- Та̄н хал-аныл-т са̄в ёмас боксёр яныгм-и.
- Pl3 gap-PxPl3OcPl-Loc many good boxer grow-Sg3
- Among them many good boxers are being raised.
- Ма̄н туп ёмас номт-ыл рӯпит-э̄в, ёмас номт-ыл э̄лаль сунс-э̄в, ня̄врам-ыт ханищт-э̄в, янмалт-э̄в.
- Pl1 only good thought-Instr work-Pl1, good thought-Instr forward look-Pl1, child-Pl teach-Pl1, rise-Pl1
- We just work contentedly and full of hope, teach and raise the children.
- паргуӈкве ‘сыпаться’ ‘fall’ -> паргалтаӈкве ‘посеять’ ‘sprinkle’
- Ӯринэ̄ква хо̄тал-т а̄лпыл тулыӈ о̄л-ыс, ма̄нь тӯйтсам-ыл парг-ыс.
- crow day-Loc early cloudy be-Prt-ScSg3 small snowflake-Instr fall-Prt-ScSg3
- On Crow’s Day early in the morning the weather was cloudy, it was snowing with small flakes.
- Зоя Никифоровна Лозямова са̄т ня̄нь ло̄мт тӯйт-ыл паргалт-асанэ ос тувыл сумъях нупыл па̄хвт-ысанэ.
- Z.N.L. many beard piece snow-Instr sprinkle-Prt-ScSg3-OcPl and later storehouse.on.poles above throw-Prt-ScSg3-OcPl
- Zoya Nikiforovna Lozyamova sprinkled the breadcrumbs with snow, and then throwed them over the sacred storehouse.
2. Frequentative suffixes
2.1 -нт-
- о̄луӈкве ‘жить’ ‘to be, to live, to reside’ -> о̄лантаӈкве ‘существовать’ ‘to live, to reside’
- Ос са̄в та̄л ӯс-т о̄л-нэ ма̄хум аквтох э̄лаль пе̄с кол-ыт-т манос балок-ыт-т о̄л-э̄гыт.
- And many year town-Loc live-PrsPrc people also forward old house-Pl-Loc or balok-Pl-Loc live-Pl3
- And the urban people continued to live in old houses or temporal loghouses for many years.
- Тох э̄лаль та о̄лант-э̄гыт.
- similarly forward thus live-Pl3
- Thus they continued to live in a similar way on.
- ялуӈкве ‘сходить, побывать’ ‘to travel’ -> ялантаӈкве ‘ходить много раз’ ‘to travel, go frequently’
- Пе̄с ханты э̄рг-ыт хансуӈкве ос та̄наныл ханищтаӈкве Раиса Загородняя Тэ̄к па̄выл-н ял-ыс.
- old Khanty song-Pl to.write and pl3.Acc to.teach R.Z. Tegi village-Lat travel-Prt-ScSg3
- Raisa Zagorodnaya kept going to Tegi village to write the old Khanty songs down and to teach (the songs) to them.
- Ма̄н ма̄ньщи, рущ, немец, калмык ня̄врам-ыт пуссын школа-н ялант-асӯв.
- Pl1 Mansi Russian German Kalmyk child-Pl all school-Lat go-Prt-ScPl1
- We, Mansi, Russian, German, Kalmyk children all went to the school.
2.2 -л-
- щё̄питаӈкве ‘подготовить, устроить’ ‘to make, to build’ -> щё̄пита̄луӈкве ‘готовить’ ‘to make’
- Ка̄сыӈ пормас пе̄с ма̄хм-анув ва̄р-ум хольт щё̄пит-ылӯв, йильпи щирыл нэ̄матыр тув ат нё̄т-э̄в.
- every thing old people-PxPl1 make-PrfPrc like make-ScPl1+OcSg new in.the.way nothing prefix no add-Pl1
- We create all the equipments in the traditional way, we add nothing new to them.
- Спорт департамент ос Нефтеюганский район-т ка̄сыӈ та̄л ма̄ньха̄п-ыл кас-нэ касыл щё̄пита̄л-ы.
- sport department too N. rayon-Loc every year canoe-Instr compete-PrsPrc competition make-Sg3
- The sport department organise a canoe race every year in the Nefteyuganskiy rayon too.
- потыртаӈкве ‘говорить’ ‘to speak’ -> потырта̄луӈкве ‘рассказывать’ ‘to speak repeatedly’
- Ты урыл а̄нумн Лидия Антоновна Сопочина потырт-ас.
- this about sg1-Lat L.A.S. speak-Prt-ScSg3
- I was told about this by Lidiya Antonovna Sopochina.
- Ома-м рӯт-анув урыл, щащēква-гув-о̄па-г-ув, анēква-г-ув-ащо̄йка-г-ув урыл акваг потырта̄л-ы.
- mother-PxSg1 relative-PxSg1OcPl about, paternal.grandmother-Du-PxPl1-paternal.grandfather-Du-PxPl1 maternal.grandmother-Du-PxPl1-maternatl.grandfather-Du-PxPl1 always tell-Sg3
- My mother always talked to me about our relatives, our paternal and maternal grandparents.
2.3 -с-
- ялуӈкве ‘сходить, съездить’ ‘to go, to travel’ -> яласаӈкве ‘ходить, ездить’ ‘to go, to travel (regularly)’
- Ма̄н ёт-ув Руслан ома-тэ Раиса Алексеевна о̄лы-с, тав пыг-е кас-нэ ма̄н щар о̄выл щёс ялы-с.
- Pl1 together-PxPl1 R mother-PxSg3 R.A. be-Prt-ScSg3 she son-PxSg4 compete-PrsPrc land first time come-Prt-ScSg3
- Ruslan’s mother Raisa Alekseevna was with us, it was the first time she attended her son’s competition.
- Туи пора-т, хунь вит-э яныг, мотор ха̄п-ыл ялас-э̄гум.
- summer time-Loc when water-PxSg3 big motor boat-Instr travel-Sg1
- In the summer when the water is high, I am travelling on motoboat.
- ёнгункве ‘играть’ ‘to play’ -> ёнгасаӈкве ‘развиваться’ ‘to play (regularly)’
- Тав йӣкв-ыт ёмащакв йӣкв-иянэ, «Са̄лы лё̄ӈх» театр-ыт са̄в та̄л ёнг-ыс.
- he dance-Pl well dance-ScSg3OcPl reindeer path teatre-Loc many year play-Prt-ScSg3
- He is very good at dancing the (traditional) dances, he was an actor of the “Reindeer’s Path” Theatre for many years.
- Ма̄нь пыг-ум а̄гирищ-иг ёт акваг ёнгас-ы.
- small boy-Px1 little.girl-Du together always play-Sg3
- My youngest son is always playing with the girls.
2.4 -щл-
- алуӈкве ‘убить, добить’ ‘to kill, to hunt down’ -> алыщлаӈкве ‘ловить, охотиться’ ‘to kill, to fish, to hunt’
- Ты ва̄рмаль туи по̄ра-т о̄л-ыс, то̄рев са̄лы алыстэ, нё̄вл-е ма̄-л лап-равт-ыстэ.
- this thing summer time-Loc be-Prt-ScSg3 polar.bear reindeer kill-Prt-ScSg3+OcSg meat-PxSg3 earth-Instr prefix-mix-Prt+ScSg3+OcSg
- This happened during the summer, a polar bear killed a reindeer and mixed its flesh with earth.
- Яков хӯл алыщл-ы, во̄ра-и.
- Ya. fish hunt-Sg3, hunt-Sg3
- Yakov is fishing and hunting.
2.5 -лал-, -ыглал-
3. Momentan and inchoative suffixes
3.1 -м-
3.2 -п-
3.3 -мт-
3.4 -мл-
3.5 -лт-
4. Reflexive suffixes
4.1 -хат- -ахт-
- масуӈкве ‘to dress someone’ -> масхатуӈкве ‘to dree oneself, to get dressed’
- Нэ̄мхотьют ат пӯмщалахты, манхурип та̄н маснут масэ̄гыт, хо̄т хуе̄гыт ос маныр тэ̄гыт.
- Ты соссаӈ ма̄хум хорамыӈ маснутыл масхатэ̄гыт, таи ма̄гыс та̄н э̄лныл на̄ӈке̄гыт.
- атуӈкве ‘собрать’ ‘collect’ -> атхатуӈкве ‘собраться’ ‘get together’
- Ур хосыт ха̄йтыгт-ыме̄н, ва̄с муӈи ат-ыме̄н.
- Mountain along run-Du1 duck egg collect-Du1
- We are runing in the hills, we collect duck eggs.
- Са̄в ня̄врам, яныг хо̄тпа ма̄ньщи па̄выл-н атхатыгл-асыт.
- many children big person Mansi village-Lat gather-Prt-ScPl3
- Many children and adults have been gathering in the Mansi village.
- по̄слуӈкве ‘снимать’ -> по̄слахтуӈкве ‘сниматься’
- Ямал ма̄ янытыл ялас-ы, тот о̄лнэ соссаӈ ма̄хум о̄лупса-ныл урыл кина по̄сл-ы.
- Yamal land along travel-Sg3 there live-PrsPrc indigenous people life-PxPl3OcSg about movie record-Sg3
- He has been travelling around Yamal and has been shooting a film about the life of the indigenous peoples living there.
- Хунь тӯлыглахт-ын ма̄-ныл а̄ст-ысыт, ӯйхул-ыт ёт олн мус по̄слахтуӈкв ро̄в-ыс.
- when perform-PrsPrc land-Abl end-Prt-ScPl3 animal-Pl together money until get.photographed may-Pl3
- When they were done with (seeing) the arena, they could have photographed with the animals for money. (The story is about a circus visiting a Mansi village.)
- ханищтаӈкве ‘учить’ ‘to teach’ -> ханищтахтуӈкве ‘учиться’ ‘to learn’
- Ань Зоя Алексеевна детско-юношеский Центркол-т рӯпиты, ня̄врам-ыт ма̄ньщи ла̄тӈ.ыл ханищт-ы ос сак харт-нэ ва̄рмаль суссылт-ы.
- now Z. A. children-youngster centre-Loc work-Sg3 child-Pl Mansi language-Instr teach-Sg3 and bead plate-PrsPrc thing show-Sg3
- Zoya Alekseevna is working at the youth center, she is teaching Mansi to the children, and shows them how to plate beads.
- Школа-в-т хӯрум ня̄врам ханищтахт-ы о̄выл классы-т акв ня̄врам, китыт акв, нилыт о̄с акв ня̄врам.
- school-PxPl1-Loc three child study-Sg3 first class-Loc one child, second one fourth too one child
- Three children study in our school, one child in the first class, one in the second and one in the fourth.
4.2 -лтахт-
- ха̄йтуӈкве ‘бежать’ ‘run’ -> ха̄йталахтуӈкве ‘бросится бежать’ ‘break into a run’
- Яныг ня̄врам-ыт хал-т а̄ги-т кит ве̄рыста, пыг-ыт хӯрум ве̄рыста ха̄йт-э̄гыт.
- big child-Pl gap-Loc girl-Pl two verst boy-Pl three verst run-Pl3
- Among junior children the girls run 2, the boys run three kilometers.
- Ӯс-О̄тыр пыг увщи-тэ сун тармыл ӯнтт-ыстэ, са̄лы-янэ нупыл ро̄ӈхувл-ас, са̄лы-т молях э̄лаль та ха̄йталтахт-асыт.
- Us-Otyr boy younger.sister-PxSg3OcSg sledge top.Lat make.sit.down-Prt-ScSg3OcSg reindeer-PxSg3OcPl shout.at-Prt-ScSg3 reindeer-Pl fast forward thus start.to.run-Prt-ScPl3
- The Son of the Prince from the Town (name of a Mansi mythological figure) sat her sister on the sledge, shouted at the reindeers, and the reindeers quickly set off.
- раквуӈкве ‘идет дождь’ ‘to rain’ -> раквалтахтуӈкве ‘закапать, политься’ ‘to start to rain’
- Александр Тиртока ла̄в-ыс, Алтай ма̄т нё̄р-т са̄в тӯйт тол-ы ос ты пора сыс манаса̄вит ракв-и, та̄н ат ва̄г-ыт,
- A. T. say-Prt.ScSg3 Altay land mountain-Loc many snow melt-Prt.ScSg3 and this time until how.much rain-Sg3 Pl3 no know-Pl3
- тыи ма̄гсыл лӯпта э̄тпос яныг вит е̄мт-ы манос а̄ти, ань ла̄вуӈкве ат ве̄рм-е̄гыт.
- this because leaf months big water come-Sg3 or not now to.say no can-Pl3
- Aleksandr Tirtoka said that as they do not know yet, how much snow melted in the mountains of the Altai region and how much rain have fallen until recently,
- thus they are unable predict whether a flood will come in June or not.
- Нумыл о̄с вит со̄с-сыт, э̄рттам раквалтахт-ас.
- from.above too water pour-Prt.ScSg3 as.if rain.start-Prt.ScSg3
- They also poured water from the floor above, imitating the rain.
Denominal suffixes
intransitive verbs
- по̄йкщахтуӈкве
- потыр потыртаӈкве
- пумщалаӈкве